Nous savons peu de choses concernant la composition des Chandos Anthems et, en particulier, l’ordre de leur composition. La plupart recourent à seulement trois voix et à un effectif instrumental réduit, car Haendel a dû s’adapter aux moyens musicaux limités dont son mécène disposait dans son château de Cannons, mais The Lord is my Light (Le Seigneur est ma lumière) emploie des moyens nettement plus importants : cinq voix (les sopranos sont divisées) cordes, hautbois et deux flûtes. Les extraits de psaumes choisis exaltent la puissance de Dieu, qui aide ses fidèles à vaincre leurs ennemis ; ils l’en remercient par leurs louanges et désirent « habiter pour toujours sa demeure ». Ce contenu permet à Haendel de varier l’expression en évoquant tour à tour la puissance redoutable de Dieu, la joie des hommes d’être sous sa protection et leur reconnaissance à son égard.
1- Sinfonia
L’anthem commence par une sinfonia (passage purement instrumental) en sol mineur, dont la première partie est un largo de caractère solennel, et la seconde, un allegro qui déroule une fugue rapide et énergique, dont le sujet repose sur des groupes de notes répétées.
Illustration sonore : interprétation par
- The Choir of King’s College, Cambridge
- Academy of St. Martin-in-the-Fields
- Sir David Willcocks
2 - air pour ténor (psaume 27, verset 1)
The Lord is my light and my salvation ;Whom then shall I fear ?The Lord is the strength of my life ;Whom then shall I fear ? Le Seigneur est ma lumière et mon salut ;De qui aurai-je donc peur ?Le Seigneur est la force de ma vie ;De qui aurai-je donc peur ?
Le thème, très bref, met en valeur les deux mots essentiels ; puis les séquences s’allongent et modulent (do mineur et ré mineur) avant de revenir aux phrases courtes et à la tonalité de sol mineur.
3 - chœur (psaume 27, v. 3)
Though an host of men were laid against me,Yet shall my heart not be afraid.Though there rose up war against me,Yet I will put my trust in Him. Qu’une troupe soit menée contre moi,Mon cœur n’aura pas peur.Qu’il se lève une guerre contre moi,Je placerai ma confiance en Lui.
Le chœur entre en scène pour l’évocation d’une mêlée guerrière : un thème martial et bref, en si majeur, est tantôt dispersé entre les différentes voix, tantôt chanté par plusieurs voix en même temps, tandis que la phrase affirmant « mon cœur n’aura pas peur » est traitée en valeurs longues (en cantus firmus) par une ou plusieurs voix. Un second épisode (« qu’il se lève une guerre contre moi ») développe le même procédé en l’accompagnant de vocalises, pour se terminer sur une séquence homophonique affirmant solennellement : « je placerai ma confiance en Lui ».
4 - air pour ténor (psaume 27, v. 4)
One thing have I desired of the LordWhich I will require,That I may dwell in the house of the Lord all the days of my lifeTo behold the fair beauty of the LordAnd to visit his temple. La seule chose que j’ai désirée de la part du SeigneurEt que je rechercherai,C’est que je puisse habiter dans la maison du Seigneur tous les jours de ma viePour contempler la splendeur du SeigneurEt pour fréquenter son temple.
Ce mouvement est un largo dans lequel deux flûtes accompagnent délicatement le ténor, exprimant le désir du fidèle de « résider dans la maison du Seigneur tous les jours de sa vie ». Les rythmes pointés se multiplient : ils pourraient souligner la fermeté du désir exprimé. Puis, après une ritournelle des flûtes, commence une nouvelle séquence plus sereine pour illustrer l’état contemplatif du fidèle (« pour contempler la splendeur du Seigneur »), sur laquelle s’achève le mouvement.
5 - chœur (psaume 27, v. 6)
I will offer in his dwelling an oblation with great gladness ;I will sing and speak praises unto the Lord. J’accomplirai dans sa demeure un sacrifice avec une grande joie ;Je chanterai et j’adresserai des louanges au Seigneur.
Le chœur développe une idée apparentée à celle du mouvement précédent, mais cette fois sur un ton exultant : des vocalises rapides passent d’une voix à l’autre, parfois une voix tient une note sur les mots praises ou Lord tandis que les autres chantent de façon homophone ; vers la fin, le jeu s’inverse et trois voix tiennent un accord sur Lord tandis que les seules sopranos reprennent le thème principal. Le mouvement s’achève sur une séquence homophone.
6 - chœur (psaume 18, v. 32 ; puis v. 8 et 15)
For who is God but the Lord,Or hath any strenthexcept the Lord ?The earth trembled and quak’d,the very fondationAlso of the hills shook,and were removed.He cast forth lightnings and gave his thunder and destroyed them. Car qui est Dieu si ce n’est le Seigneur,Ou possède quelque forcesi ce n’est le Seigneur ?La terre a frémi et tremblé,le fondement mêmeDes montagnes aussi a été secoué et déplacé.Il a lancé des éclairs et produit son tonnerre et Il les a détruits.
Ce nouveau chœur commence lui aussi par une solennelle séquence homophone, à laquelle succède l’évocation très imitative (un « figuralisme ») d’un tremblement de terre : les notes répétées homophones, les brusques silences, rappellent le fameux « air du froid » dans Le roi Arthur de Purcell. La musique illustre ensuite les éclairs et le tonnerre (qui roule en longues vocalises des basses), puis la tempête s’achève brusquement.
7 - chœur (psaume 20, v. 9)
They are brought down and fall’n, but we are risen. Ils sont précipités et tombent, mais nous, nous sommes relevés.
C’est encore au chœur qu’est confié ce mouvement qui souligne musicalement le contraste entre la chute des ennemis (illustrée par une descente chromatique) et l’élévation des protégés du Seigneur (évidemment suggérée par un trait ascendant), si l’on se réfère au contexte du psaume cité. Mais ce fragment isolé pourrait bien plutôt suggérer, dans un contexte chrétien, la chute des damnés opposée à l’élévation des élus (le terme risen est souvent employés pour parler des ressuscités). Après un silence, le chœur revient allegro ma non troppo à la louange du Seigneur.
8 - chœur (psaume 34, v. 4)
O praise the Lord with me,and let us magnify his name together. Louez le Seigneur avec moiet célébrons son nom ensemble !
Le chœur reprend la louange du Seigneur, déjà exprimée dans le cinquième mouvement. L’exultation d’alors fait place à une calme sérénité : des vocalises très fluides circulent d’une voix à l’autre sur la deuxième partie du verset (let us magnify...) tandis que la première partie (O praise the Lord with me) recourt à des valeurs longues et exprime une calme et ferme assurance.
9 - air pour ténor (psaume 28, v. 7)
The Lord is my strength and my shield ;My heart has trusted in Him and I am helped :Therefore my heart danceth for joyAnd in my song will I praise Him. Le Seigneur est ma force et mon bouclier ;Mon cœur a eu confiance en Lui et je suis secouru :C’est pourquoi mon cœur danse de joieEt dans mon chant je veux Le louer.
Le ténor poursuit sur le même ton que le chœur précédent. L’air est introduit par une ritournelle qui constitue le début du thème exposé immédiatement après par le ténor. À mesure qu’il se déroule, les vocalises lui confèrent une allure plus joyeuse et le mouvement devient de plus en plus dansant, illustrant les paroles elles-mêmes.
10 - air pour soprano (psaume 29, v. 3 et 10)
It is the Lord that ruleth the sea,The Lord sitteth above the water floodAnd the Lord remaineth a king for ever. C’est le Seigneur qui gouverne la mer,Le Seigneur réside au-dessus des grandes eaux [autre interprétation : « du déluge »]Et le Seigneur reste un roi pour toujours.
La puissance de la mer sur laquelle règne le Seigneur est évoquée par un rythme très marqué, présent d’un bout à l’autre du mouvement, rythme qui ne passe au second plan que quand la soprano s’attarde à trois reprises en valeurs longues sur for ever.
11 - chœur (psaume 30, v. 5 ; psaume 45, v. 18)
Sing praises unto the Lord,O ye saints of His,And give thanks unto Him for a remembrance of his holiness.I will remember thy name from one generation to another :Therefore shall the people give thanks unto Thee,World without end. Amen. Chantez des louanges au Seigneur,Vous qui êtes ses dévots,Et adressez-lui vos remerciements en mémoire de sa sainteté.Je rappellerai ton nom de génération en génération :C’est pourquoi les peuples t’adresseront leurs remerciements,Dans les siècles des siècles. Amen.
Ce chœur final de glorification commence andante par un motif d’accompagnement en arpèges (rappelant Zadok le prêtre) sur le fond duquel se déroule une brève louange solennelle : les voix entrent en imitation et se retrouvent rapidement en homophonie, puis elles repartent dispersées avant de se retrouver pour la fin de la première séquence. La seconde, allegro, commence joyeusement par une partie fuguée sur « Je rappellerai ton nom... » suivie d’une autre, d’un caractère plus fluide, sur « C’est pourquoi les peuples... » Une dernière séquence, toujours allegro, combine ensuite World without end et Amen : les premiers mots apparaissent en valeurs longues (cantus firmus) tandis que l’Amen est traité en vigoureux support rythmique où l’on retrouve un motif déjà utilisé de la même façon dans la fin du Dixit Dominus (motif au départ typique de la musique instrumentale et transposé par Haendel dans l’écriture vocale).